Thursday, November 11, 2010

Lyrics Translation - Hakuchoumu

Here's an English translation of "白朝夢" (Morning Daydream). After the video you'll find the Japanese words, romaji, and a singable English translation.




Hakuchoumu
by WEAVER
Words by Kawabe Toru
Music by Sugimoto Yuji

Japanese

ある朝 僕は気づいた その寝顔 呼吸の音
いつも通り明け方の 部屋の色 髪の匂いなのに
君だけがいない景色が浮かんだ

もうひとつ僕は気づいた 部屋のドア 開ける時に
君は僕に無理をして おはようってセリフのようなこと
「どうしたの?」だなんて 言葉にすればさ
もう戻れない 2人になってしまいそう

話したね 夜が明けるまでお互いの事
幸せの意味を分かち合った
抱き締めたり 上手に伝えようとするほど
大切なことは そこになくて

お互いの未熟さを かばい合うこともできず
今日何があったとか 君はもう話さなくなってゆく
そんな夢だったって 笑い合う朝なら
どんなにさ 幸せだって思うか

愛してる 言葉で君に伝えたなら
全て戻るような気がしてた
振り返れば 思い出の時はいつまでも
そのままの場所で 繰り返す

引き出しの中で 最初の誕生日に
君がくれた白い時計 今も動いているんだ

君はきっと悲しみだったんだ 悲しみの可能性だったんだ
どんなに幸せな夜を越えても 目が覚めた朝は怖くなって
だからさ 「どうしたのさ?」 いなくなるだなんてやだよ

話してよ 僕に出来ることはあるかな
君を幸せにできるかな
例えば今 あの日のまま刻む時間を
僕はこの手に掴んで そして

聴こえるかな 言葉にできなかった思いを
君の場所まで届けたいんだ
愛してるの 言葉で戻らなくたっていい
きっと続いていく朝があるから


Romaji

Aru asa boku wa kizuita sono negao kokyuu no oto
Itsumo doori akegata no heya no iro kami no nioi nanoni
Kimi dake ga inai keshiki ga ukanda

Mou hitotsu boku wa kizuita heya no doa akeru toki ni
Kimi wa boku ni muri o shite ohayou tte serifu no you na koto
Doushita no? da nante kotoba ni sureba sa
Mou modorenai futari ni natte shimaisou

Hanashita ne yoru ga akeru made otagai no koto
Shiawase no imi o wakachiatta
Dakishimetari jouzu ni tsutaeyou to suru hodo
Taisetsu na koto wa soko ni nakute

Otagai no mijukusa o kabaiau koto mo dekizu
Kyou nani ga atta toka kimi wa mou hanasanaku natte yuku
Sonna yume datatte waraiau asa nara
Donna ni sa shiawase date omou ka

Aishiteru kotoba de kimi ni tsutaeta nara
Subete modoru you na ki ga shiteta
Furikaereba omoide no toki wa itsumademo
Sono mama no basho de kurikaesu

Hikidashi no naka de saisho no tanjoubi ni
Kimi ga kureta shiroi tokei ima mo ugoiteirunda

Kimi wa kitto kanashimi dattanda kanashimi no kanousei dattanda
Donna ni shiawase na yoru o koetemo me ga sameta asa wa kowaku natte
Dakara sa doushita no sa? inaku naru da nante yada yo

Hanashite yo boku ni dekiru koto wa aru kana
Kimi o shiawase ni dekiru kana
Tatoeba ima ano hi no mama kizamu jikan o
Boku wa kono te ni tsukande soshite

Kikoeru kana kotoba ni dekinakatta omoi o
Kimi no basho made todoketainda
Aishiteru no kotoba de modoranakutatte ii
Kitto tsuzuiteiku asa ga aru kara


Singable English Translation
by Laura Bartholomew

The other day when I opened my eyes, I could hear you breathe, see your chest fall and rise.
Like every morning, the light filled the air as I watched you sleep, and I breathed in the scent of your hair.
Still, enthralled by some sad dream, I imagined you were not there.

Another scene started up in my mind: You came in the door, and you tried to be kind.
You said, “Good morning,” but it was a line from a hollow script; I could tell we’d crossed some kind of line.
Still, if I asked you, “What’s wrong?” – put it into words and asked “Why?”
There’s no turning back. There would be no “we” – only “you” and “I.”

We talked it through. Until the sun came up we talked about me and you.
And then together, as we spoke, we learned contentment.
I hold you in my arms, but even as I speak of love and all of its charms
I know that these are only words; they’re not important.

We couldn’t help it; we both were so young, inexperienced. Just a slip of the tongue
Could end it all. Now you don’t even ask what I did today, and you’re smile’s looking more like a mask.
Well, at least that’s what I dreamed. When I tell you this vision I see,
Laugh, and hold me, dear, and you’ve no idea how happy I’ll be!

I love you so. You know how in a dream sometimes, you just simply know?
I knew if I said those three words, then you’d come back, girl.
When we look at the past, at our beloved memories that never could last,
Then we forget all that went wrong, and see a perfect world.

And tucked safely away in a drawer is the first gift that you gave to me:
A white watch for my birthday – my most precious thing. Even now you can see it’s still ticking.

I saw you not as my love but as sorrow, girl. And as the chance that you might break my heart tomorrow, girl.
No matter how happily we spent the previous night, I wake up every morning scared, paralyzed by this fright.
And so what’s wrong? Tell me. Can’t you see? I can’t stand the thought of you leaving me!

Please tell me dear, if there is anything I can do to keep you here.
If I could make you happy, I’d move mountains for you.
Return me to those days when you and I were most in love, a warm happy haze.
I want to hold that precious time in my hands – I implore you.

Well, can you hear it now? This feeling that I can’t express; I just don’t know how.
And yet with all my heart I long for it to reach you.
You know that I love you. No, you don’t have to say it; just the feeling will do.
‘Cause I know that there’ll be more mornings for me to greet you.

1 comment:

  1. Great translation! I see a lot of effort went into making the lyrics coherent yet sing-able.

    ReplyDelete